mynych bwrgwyn (ondriaw) wrote,
mynych bwrgwyn
ondriaw

О. Виллье де Лиль-Аданъ Цвѣты тьмы

Г-ну Леону Дьеру
О покойникахъ, добрые люди,
Молитесь, кто проходить тутъ будетъ.
Надпись у края большой дороги

О прекрасные вечера! Передъ кафе, сверкающими на бульварахъ,
На террасахъ прославленныхъ мороженщиковъ сколь много предаются нѣгѣ женщинъ въ яркихъ туалетахъ, сколько элегантныхъ праздныхъ гулякъ!
Вотъ маленкiя цвѣточницы, снующiя со своими корзинками.
Праздныя красавицы берутъ эти цвѣты, преходящiе, собранные таинственнымъ образомъ…
– Таинственнымъ?
– О да, и еще какъ!
Существуетъ, знайте же, улыбчивыя читательницы, существуетъ прямо въ Парижѣ нѣкое смутное агентство, сговаривающееся съ многими устроителями пышныхъ похоронъ, даже съ могильщиками, объ утренней уборкѣ у умершихъ, дабы безполезно не осыпались на свѣжихъ могилахъ всѣ эти блестящiе букеты, всѣ эти вѣнки, всѣ эти розы, сотнями которыхъ каждодневно перегружаетъ катафалки сыновнее или супружеское чувство.
Эти цвѣты почти всегда забываютъ послѣ мрачныхъ церемонiй. О нихъ не думаютъ больше, торопясь домой – это такъ понятно!..
И тутъ то наши любезные труженики кладбищъ пускаются вовсю! Они то не забываютъ о цвѣтахъ, эти господа! Они въ облакахъ не плаваютъ. Они – люди практическiе. Они собираютъ ихъ охапками. Перебросить ихъ черезъ ограду въ благопоспѣшную тачку для нихъ – минутное дѣло.
Двое-трое изъ самыхъ шустрыхъ и самыхъ проворныхъ отвозятъ драгоцѣнный грузъ къ прiятельницамъ-цвѣточницамъ, и тѣ благодаря ихъ пальчикамъ фей складываютъ на тысячи ладовъ во множество букетовъ къ корсажу, въ руку и даже розы по одиночкѣ эти меланхоличныя останки.
Тогда приходятъ маленькiя продавщицы цвѣтовъ, снабженныя каждая своей корзинкою. Онѣ кружатъ, говоримъ мы, въ первыхъ фонарныхъ лучахъ на бульварахъ, передъ блестящими террасами и въ тысячѣ мѣстъ развлеченiя.
И скучающiе юноши, въ ревнивомъ стремленiи привлечь къ себѣ навѣрное элегантныхъ красавицъ, къ которымъ они питаютъ нѣкоторое влеченiе, покупаютъ эти цвѣты и преподносятъ ихъ этимъ дамамъ.
Тѣ, совершенно бѣлыя отъ бѣлилъ, принимаютъ ихъ съ безразличною улыбкой и потомъ держатъ въ рукѣ – или вставляютъ въ вырѣзъ корсажа.
И отъ отсвѣтовъ газа лица блѣлнѣютъ безжизненно.
И оттого эти созданiя-призраки, украшенные такъ цвѣтами Смерти, несутъ, сами того не зная, эмблему любви, которую онѣ рождаютъ и той, которую онѣ принимаютъ.
Tags: переводы
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments